北京信德雅翻譯公司(400-696-5096)

當前位置: 首 頁 > 翻譯常識 >

關于“知れて”和”知ることができて”的區別

 提問環節

Q:「事実を知れてよかった」という言い方は、おかしいのでしょうか。

Q:“事実を知れてよかった”這個表述不常見嗎?

A:少なくとも、「事実を知ることができてよかった」と比べると、これまで広く用いられてきた言い方ではありません。しかし調査をしてみたところ、特に若い人たちの間では「両方とも言う」という意見がかなり多いことがわかりました。

A:至少與“事実を知ることができてよかった”相比,使用范圍沒那么廣。但是經過調查以后,發現有很多年輕人認為“兩種用法都可以”。

看看專家的講解

解説日本語には、「可能動詞」というものがあります。たとえば「行ける」や「書ける」というのは、「行く」「書く」を可能動詞の形にしたものです。お尋ねの「知る」という動詞は、周りの狀況や情報などをきっかけにして、(自分の意思とは関係なく)ある知識が頭の中に入ってくることを表します。このように個人の意思では制御できない動作を表す動詞の場合、形の上で可能動詞を作ることはできても、「自発(=自然とそうなる)」の意味になることがあります。たとえば「笑える」「泣ける」というのは、「笑う能力がある?笑ってもいい狀況だ」「泣く能力がある?泣いてもいい狀況だ」ということよりも、多くの場合には「自然と笑ってしまう」「自然と涙が出てしまう」ということを示します。

在講解日語的時候,有“可能動詞”這一表述。比如“行ける”和“書ける”是“行く”和“書く”的可能動詞形態。您詢問的“知る”這一動詞,其實指的是以周邊發生的狀況或者傳播的信息(與自己的意志無關)為契機,被動地記住了某種知識。像這類表示自己意志無法左右的動作的動詞,即使形式上是可能動詞的形態,表達的卻是自發(自然而然地呈現出這種狀態)的意思。比如“笑える”和“泣ける”,通常是指“忍不住笑了”、“眼淚情不自禁地流出來了”,很少表示“有笑的能力·可以笑”、“有哭的能力·可以哭”。

「知れる」もこれと同じで、本來は「自発」として使われます。たとえば「お里が知れる」というのは、ふるまいやことばづかいから育った環境などが自然とわかってしまうということです?!钢欷搿工缚赡堋工趣筏皮馐工铯欷毪瑜Δ摔胜盲皮郡韦?、比較的最近のことです。

“知れる”也是一樣。通常作為自發動詞來使用。比如“お里が知れる”,指的是從舉止和語言中自然而然地明白了對方的成長環境。“知れる”作為可能動詞來使用還是最近的事情。

インターネット上でのアンケートの結果では、「事実を知れてよかった」と(も)言うという人は、若い年代になるほど多くなっていることがわかりました。今後は、このような「可能」の意味での使い方が一般的になっていくかもしれません。

根據網絡調查的結果,說“事実を知れてよかった”的大多集中在年輕人中,也許今后這種“可能”的用法會更加普及吧。

もっと上手に説明したいのですが、私の能力など「たかが知れて」いるので、今回はこの程度でご勘弁ください。
翻譯服務
翻譯語種
翻譯領域
捕鱼大富翁普通版 未来十年最赚钱行业 河北福彩开奖公告 股票融资融券做空绝技 北京体彩网-快中彩 广西十一选五开奖查 浙江11选五中奖规则 股票指数 计算方法 pk10cqswlzx 投资理财平台倒闭了我里面的钱怎么办 体彩排列5走势图