北京信德雅翻譯公司(400-696-5096)

當前位置:首 頁 > 翻譯服務 > 口語翻譯 >

 

口語翻譯,口語翻譯北京
    
北京信德雅翻譯公司已經為政府機構、外國使館及眾多跨國企業提供專業的口語翻譯服務。公司為國際會議,大型培訓,新聞發布會,高級商業會談, 外國首腦及代表團訪滬,現場技術交流等項目中提供各類同傳和交傳, 其優秀的翻譯隊伍,快捷的服務, 完善的項目管理贏得了客戶的一致青睞。
     北京信德雅翻譯公司的口譯譯員經過公司嚴格的考核。眾多擁有國外學習、生活的經歷的譯員,擁有良好的語言習慣及專業水平,并且能夠很好的駕馭口譯現場。

口語語種包括:

    英語口語翻譯  法語口語翻譯 德語口語翻譯  日語口語翻譯   韓語口語翻譯  俄語口語翻譯   蒙古語口語翻譯  外蒙語口語翻譯  阿拉伯語口譯翻譯 中東語種口語 西班牙口語翻譯 意大利語口語翻譯 葡萄牙語口語翻譯 希臘口語翻譯 波蘭口語翻譯 等其他小語種口譯翻譯服務.
口語服務包括:
    陪同翻譯:旅游,展會、簡單的商務性談判(不含技術交流),參觀等。
    現場口譯:技術指導、設備調試安裝,質量檢驗,座談會,談判,小規模培訓等。
同聲傳譯翻譯服務領域:

    機械翻譯 電子翻譯 汽車翻譯 工業翻譯 電力翻譯 
    電信翻譯 通訊翻譯 通信翻譯 軟件翻譯 計算機翻譯
    醫療翻譯 化學翻譯 能源翻譯 環保翻譯 建筑翻譯
    冶金翻譯 航天翻譯 航空翻譯 生化翻譯 食品翻譯 
    農牧翻譯 林業翻譯 服裝翻譯 紡織翻譯


口譯類型:

同聲傳譯:譯員在會議或法庭等場合以演講人的語速進行的即時而不間斷的口譯。

交替傳譯:譯員在報告會、培訓會或商務會談等場合演講人每句(段)話間歇期間進行的口譯。

陪同口譯:譯員陪同個人或小規模團組實地考察、現場工作或參加展會等活動期間進行的口譯。

電話口譯:譯員通過電話進行的口譯。

口譯服務場合
1.一般生活場合口譯:導游,一般商務旅行陪同等;
2.一般工作場合口譯:工程現場,技術考察陪同,技術培訓,展示會的交互式傳譯;
3.正式會談口譯:正式商務、技術會談,學術座談、論壇等的交互式傳譯;
4.同聲傳譯:正式商務、技術會談,學術座談、論壇等的同聲傳譯;

備注:
1、客戶如需要國家一級同傳譯員提供服務,請提前一至兩周預約。
2、天信德雅翻譯公司提供國外進口紅外同傳設備租賃并負責技術支持。
3、同傳一天包含8小時,超時要進行增量計費。
4、外埠出差客戶負責翻譯的交通、食宿和安全等費用

 

同聲傳譯的概念:

      口譯按工作方式分為連續(consecutive interpreting,又叫交替傳譯、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)。同聲傳譯因為與發言人同步進行翻譯,無須占用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰之后,流行于許多國際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達的思想內容,以與原語發言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達出來的一種翻譯方式。近年來,世界很多地方稱這種翻譯為“會議傳譯”(conference interpreting)。在大多數情況下,同聲傳譯是通過會議設備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機接聽發言人的講話內容,隨即通過麥克風把原語發言人的講話內容用譯人語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務。
     與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優點:(1)在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不占用會議時間;(2)同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內對多種語言同時進行翻譯。(3)在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行。
     同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,*耳聽、心想、口譯來在同一時間內完成同聲傳譯工作。(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發言,一邊與會代表耳邊進行傳譯。(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發言人在宣讀論文過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言。


同聲傳譯基本原則
    同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則:

(1)順句驅動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅動”。
(2)隨時調整:調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用“順句驅動”進行翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。
(3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。
(4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯“語言”上,結果經常“卡殼”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯“信息”的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。
(5)合理簡約:所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語(jargon)則要最大限度的簡約。
(6)信息等值:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。

 

翻譯服務
翻譯語種
翻譯領域
捕鱼大富翁普通版