北京信德雅翻譯公司(400-696-5096)

當前位置:首 頁 > 翻譯領域 > 論文翻譯 >


論文翻譯 北京論文翻譯公司 專業論文翻譯服務

      北京信德雅翻譯公司是國內領先的專業翻譯服務機構,我翻譯公司致力于翻譯及軟件本地化業務,可譯英語、日語、法語、德語、西班牙語等 90 多種語言。
     北京信德雅翻譯公司是一家北京專業論文翻譯公司,我們的翻譯語種有:英語論文翻譯、法語論文翻譯、德語論文翻譯等,論文翻譯涉及到的領域極多,在各個行業的論文翻譯都有著豐富的經驗,并受到了客戶一致好評,我們一直致力于高質量、快速度的論文翻譯,北京信德雅翻譯公司期待與您的真誠合作。
     學術論文就是用來進行科學研究和描述科研成果的文章,簡稱之為論文。它既是探討問題進行科學研究的一種手段,又是描述科研成果進行學術交流的一種工具。它包括學年論文、畢業論文、學位論文、科技論文、成果論文等,總稱為學術論文。
     論文涵括的領域非常廣泛,有科技論文、醫學論文、經濟論文、教育論文等等,因此論文翻譯不僅是語言之間的轉換,而且要對該論文涉及到的領域有著專業的認識,上海諾信在論文翻譯方面的做法是:對于需要翻譯的論文首先確定論文所涉及到的領域,然后在該領域翻譯組的譯員中挑選專業強、翻譯質量高的譯員,確保論文翻譯做到準確、到位、專業、增值。

論文翻譯服務范圍:
畢業論文翻譯 科技論文翻譯 醫學論文翻譯 學術論文翻譯 專題論文翻譯
博士論文翻譯 學位論文翻譯 教育論文翻譯 法律論文翻譯 機械論文翻譯
會計審計論文翻譯 工商管理論文翻譯 財務管理論文 土木工程論文翻譯

信德雅論文翻譯主要涉及領域:
  建筑論文翻譯;石油論文翻譯;醫學論文翻譯;化學論文翻譯;IT論文;環境論文;社科論文,地質論文,科技論文,計算機論文等。

論文翻譯的重要性:

   論文是研究成果的一種表達形式,能夠集中反映作者對于在某一領域的研究和觀點。如今,論文的種類越來越廣,既有學生的畢業論文、學者的學術論文,機械論文,環境論文,又有醫生的醫學論文和科研人員的成果論文以及要發表的論文。
   論文是作者心血和智慧的結晶,是作者長時間努力和研究的成果,因此論文翻譯的首要原則就是要做到“精、準、穩”。
  “精”指的是“精煉”,論文并不同于小說、散文和一般性文學這類文體,其目的是要傳達作者的研究和學術成果,譯員在翻譯過程中不能贅述過多無謂之詞,否則會令整篇文章顯得拖沓冗長。
  “準”指的是“準確”,論文一般都會涉及到某一領域的專業知識,專業詞匯要求翻譯人員有比較專業的行業知識,因此“準確”是重中之重。如果不能精準地表達出作者的含義,那么翻譯出來的文章就會失去其本身的光澤,無法完整的表達論文的研究成果和學術觀點。
  “穩”指的是“穩健”,在翻譯論文的時候需要用一些“穩健”的詞語,能始終保持專業詞匯的統一,過于“輕飄”的用詞會有損論文的專業性。
 

醫學論文翻譯技巧

關于醫學論文翻譯,大家多多少少都接觸過,小到文摘的翻譯,大到全文、全章、全書的翻譯,有什么體會,不妨暢所欲言,最好舉例說明。經驗、教訓不限,字數多少不限,但要圍繞主題。

對于錯譯和文法不同,我的理解是:
1. 錯譯就是理解錯誤(廢話?。?,其實避免錯誤并無過多的技巧,關鍵是你對外語的熟悉程度,很大程度上完全是靠日積月累,尤其是某些常見單詞在醫學語境下的詞意變化就全靠積累了,有的時候可能是恍然大悟:我剛剛開始翻譯的時候,像management,intervention這些公共英語中最常見的單詞并不知道是“診治‘”介入“的意思,過了很久才知道不是”管理“與”干預“的意思。這樣的例子數不勝數。還比如“異質性”——heterogeneity就是一個很有意思的單詞。

2. 翻譯質量的核心并非外語水平,而是個人的中文修養和語文修辭能力!現在翻譯軟件有的是,電子字典一開,幾乎沒有什么生詞可言,但真正翻譯好還是的不多,為什么?語文能力是關鍵。這方面的兩個關鍵點分別是”潛詞“和”用句“,前者是講你的用詞之美,反面的例子是把“Previous studies”翻譯成“先前的研究”或“早先的研究”這類令人犯嘔的東北腔調;正面的例子是嚴復同學,當年把《進化論與倫理學》翻譯為《天演論》,這是多么出神入化的文字修煉功夫! ”用句“則是說整個句意是否連貫流暢,前后呼應。例如我之前校過的一個例子”在腹內壓增高病人治療中進行積極監測和早期導管指導治療“,明顯不合中文文法,應該是:“腹內壓增高患者的積極監測與早期置管治療”。

3. 要想提高翻譯水平的一個竅門就是“你越翻譯不出來的句子就越是金子”,抱定“一定要翻譯出來”的決心,這樣的句子越多突破的越多,你的水平提高得就越快(這很像練習聽力的竅門);第二如何判斷翻譯效果;如果某句譯文你自己都無法通順的讀下來,那肯定這句譯文有毛病,所以第二句箴言是“務求(或強求)字句通順”。很多有經驗的翻譯者盡管也翻譯錯了,但是如果不看原文的話,他們的譯文都是非常順服的,在dxy危重病版校譯的時候我就遇到過這些情況,這就是有經驗與沒經驗的差別。

4. 醫學翻譯一樣有文體,最忌“口語化”!比如新聞稿,回憶錄、專業通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應用,指南就是應該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權威的感覺,新聞通報就應該一本正經,要像新聞聯播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應該老成沉穩狀......如果譯文和原文的格式相當,那么讀起來格外有勁,不是嗎?再強調一點,不要把“例”改成“個”, “病人”應該翻譯成“患者”!這樣翻譯的東西才有學術的味道;"mortality"在中文中經常被翻譯為“死亡率”,這其實是最大的錯誤,應該是“病死率”!

5.翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準確但不一定精確。

6.googles是一切生詞或不明短句的終結者!多用搜索引擎,少用字典!

7,我一般翻譯完之后會把譯文冷卻兩天,之后再閱讀的時候就會發現當時翻譯過程中忽略的不少問題,這也是我的一個經驗。

8.翻譯是需要交流的,沒有人是醫學英語翻譯的全才——通科翻譯是存在的,但翻譯的深度和準度不會太深的;要多看別人的評點,多討論是提高水平的捷徑,翻譯界“一字師”是很常見的。

9.多說一句,英譯中,尤其是專有名詞的中文譯名的存在實際上是中國科學界與醫學界的莫大悲哀!在中國醫生與國外醫生交流過程中兩大障礙,一個是公共英語水平過差,另一個就是專有名詞的跨越——只有中國人是把所有醫學名詞改用中文。我希望醫學界能夠盡快恢復專有名詞英文化,否則多少代也趕不上的。

翻譯案例
翻譯領域
翻譯服務
翻譯語種
捕鱼大富翁普通版