北京信德雅翻譯公司(400-696-5096)

當前位置:首 頁 > 翻譯領域 > 文獻翻譯 >

  

    信德雅翻譯公司是國內一流的本地化,口譯,筆譯服務商。立足于北京,以其豐富的人才資源,占盡天時地利的優勢,網羅了眾多技術領域的杰出人才。因此,有越來越多的政府機構、跨國公司及眾多企業,如:中國工程院、國家旅游局、寶馬、惠普、國際竹藤組織等順理成章地選擇了信德雅作為他們的語言服務供應商。

   信德雅翻譯公司是由經國家工商行政管理局注冊登記的專業翻譯公司,具有多年翻譯行業管理經驗人事及海外留學人事共同創辦,云集全國各地國家級譯審、外籍專家、國外留學回國人員,各大科研院所的專業翻譯人員和多年翻譯經驗的外語專業人員。擅長的領域涉及商貿、銀行、金融與證券、法律合同與文獻、計算機、通訊與本地化、機械與化工、生物技術、生命科學與醫藥、交通、建筑與房地產等。

  信德雅重視建立長期的客戶關系,這成為我們合作的基礎,我們堅決抵制低價低質的惡性競爭,堅持“質量第一,以客戶為中心的服務理念”,為解決客戶在其作業處理過程中所遇到的問題提供完善的服務與解答。我們深知高新技術加專業服務才能更好的為各企業提供專業、高效的語言解決方案。因此,我們充分利用最廣泛的業界專業知識和技術,開發一系列的客戶專用工具來提高效率和節省成本。我們擁有行業領先的項目管理信息系統,功能強大的系統翻譯平臺,這些都為大項目的及時性和統一性提供了有力保障。

  文獻,摘要是記錄知識、信息的一種載體,也是傳播知識的重要手段。因此,文獻,摘要翻譯要求譯員做到準確、客觀。文獻、摘要本身具有指導、參考的作用,所以譯員在翻譯過程中應該時刻保持語言的嚴謹和標準,不得憑想象隨意添加和減少原文的涵義。此外,基于文獻一般記錄的都是科學知識或歷史事件等等,譯員要始終保持客觀的態度,不得根據主觀臆想來扭曲原文的意思。文獻翻譯涉及的領域比較多,要求譯員具備豐富的綜合知識和靈活的語言應用能力。

   信德雅翻譯公司擁有一支專業、負責、高水平的翻譯隊伍。公司內部分工明確,各司其職,各個翻譯領域的劃分也非常明確。由于文獻類翻譯對譯員的要求比較高,公司通常會把這類翻譯交給經驗豐富、綜合素質比較高的譯員來負責,從而確保翻譯的質量和水準。

   信德雅翻譯公司的譯員具備扎實的中英文功底,擁有較強的語言表達能力和組織能力。每位譯員在自己擅長的領域都有著非常豐富的經驗,不僅通曉行業術語,更對特定行業的背景知識有著深刻的了解。為了保證譯文的質量,公司還安排專門的人員進行審校工作,以求讓譯文變得更加流暢、通順,符合目標語種的行文習慣。TRADOS高效的翻譯工作平臺為公司的翻譯工作錦上添花,TRADOS軟件可以幫助譯員更加高效地完成工作,不僅節省時間,還能避免一些低級錯誤,同時也保證了專業詞匯的風格的統一。優秀的翻譯人才加上認真的審校人員,再配上專業的TRADOS翻譯平臺,信德雅翻譯公司定能為您提供一流的翻譯服務。

  信德雅致力于成為全球一流的語言服務供應商。全球企業走進中國、中國企業走向世界——選擇信德雅。

 什么叫文獻:
       文獻是用文字、圖形、符號、聲頻、視頻等技術手段記錄人類知識的一種載體,或理解為固化在一定物質載體上的知識。也可以理解為古今一切社會史料的總稱?,F在通常理解為圖書、期刊等各種出版物的總和。文獻是記錄、積累、傳播和繼承知識的最有效手段,是人類社會活動中獲取情報的最基本、最主要的來源,也是交流傳播情報的最基本手段。正因為如此,人們把文獻稱為情報工作的物質基礎。
文獻類型標識
   一、文獻類型標識著錄格式
  1.期刊:著者.題名.刊名[J].出版年,卷(期)∶起止頁碼
  2.專著:著者.書名[M].版本(第一版不錄).出版地∶出版者,出版年∶起止頁碼
  3.論文集:著者.題名.編者.論文集名[C].出版地∶出版者,出版年∶起止頁碼
  4.學位論文:著者.題名[D].保存地點.保存單位.年份
  5.專利:題名[P].國別.專利文獻種類.專利號.出版日期
  6.技術標準:編號.標準名稱[S]
  7.報紙:著者.題名[N].報紙名.出版日期(版次)
  8.科技報告:著者.題名[R].保存地點.年份
  9.電子文獻:著者.題名[電子文獻類型標識/載體類型標識].文獻出處(出版者或可獲得網址),發表或更新日期/引用日期(任選)
  10.專著、論文集中的析出文獻:論文著者.論文題名[A].論文集編者(任選). 論文集題名[C].出版地:出版者,出版年∶起止頁碼
  11.其他未說明的文獻類型:著者.題名[Z].出版地∶出版者,出版年∶起止頁碼
  【外文文獻】引文及參考文獻中的論文排序方式和中文文獻基本相同;書名及刊名用斜體字,期刊文章題名用雙引號;是否列出文獻類型標識號及著作頁碼(論文必須列出首尾頁碼)可任選;出版年份一律列于句尾或頁碼之前(不用年份排序法)。外文文獻一定要用外文原文表述(也可在原文題名之后的括號內附上中文譯文),切忌僅用中文表達外文原義。   
    二、電子文獻載體類型用雙字母標識,具體如下:
 ?。?)磁帶[MT](magnetic tape)
 ?。?)磁盤[DK](disk)
 ?。?)光盤[CD](CD-ROM)
 ?。?)聯機網絡[OL](online)
  電子文獻載體類型的參考文獻類型標識方法為:[文獻類型標識/載體類型標識]。例如:
 ?。?)聯機網上數據庫[DB/OL](data base online)
 ?。?)磁帶數據庫[DB/MT](data base on magnetic tape)
 ?。?)光盤圖書[M/CD](monograph on CD-ROM)
 ?。?)磁盤軟件[CP/DK](computer program on disk)
 ?。?)網上期刊[J/OL](serial online)
 ?。?)網上電子公告[EB/OL](electronic bulletin board online)
  三、常用文獻類型用單字母標識,具體如下:
 ?。?)期刊[J](journal)
 ?。?)專著[M](monograph)
 ?。?)論文集[C](collected papers)
 ?。?)學位論文[D](dissertation)
 ?。?)專利[P](patent)
 ?。?)技術標準[S](standardization)
 ?。?)報紙[N](newspaper article)
 ?。?)科技報告[R](report)
 

翻譯案例
翻譯領域
翻譯服務
翻譯語種
捕鱼大富翁普通版